I thought for sure I had blogged about Lena Andersson´s novel "Egenmäktigt förfarande - en roman om kärlek" (being translated to English as we speak: "Wilful Disregard: a novel about love" will be released next summer, according to British amazon) but I can´t find the post, so probably I read it while I was on blogging hiatus, in the spring. Well, now I have read her second book about Ester Nilsson, her passionate and not just slightly disturbed heroine, a novel called "Utan personligt ansvar" (= without personal responsibility). I read both in tandem with my reading friend, but I probably wouldn´t have considered it - a novel about love sounded a bit tiresome - if the husband, of all people, hadn´t heard it being read on the radio on his way home from work (he has a 40 minute commute, one-way, most days) and became so engrossed with it that he was quoting from it for weeks! He is not normally a reader of fiction, so of course I had to see what the fuss was about, and my friend jumped aboard.
It makes sense to write about both novels in one single post, as they have a similar topic. Ester Nilsson is a middle-aged academic, poet, student of the world through language, forever searching for the exact words, which to her equals the truth; she is uncompromising in her rock-hard integrity, but also blinded by her passions and able to decieve herself in considerable measures. Her command of language and logic and her ability to convince herself as well as others leads her so far astray that she crosses the line into severe self-delusion and madness not just once, but over and over again. She falls in love.
The first object of her affection is artist Hugo Rask. He is much older than she, he is flattered, both by her youth and the applauding articles she writes about his art. He is single, sort of (there is a woman in another town that he seems to have some kind of long-standing relationship to, but sexually he seems free to stray), he surrounds himself with a team of young artists in his studio, and Ester´s life very soon focuses entirely on how far she can push herself into his circle. She dumps her old boyfriend without a second thought or any feeling of regret, and becomes what can only be described as Hugo Rask´s stalker. He does go to bed with her once or twice, but they are never in a "relationship" (though Ester tries to convince herself that they are); most of the time, he seems unaware of her. She is like an ant in his elephant´s life.
The whole story focuses on what goes on inside Ester, her feelings, her thoughts, her efforts to come closer, to break it off (after having epiphanies of clarity that are muddle every time Rask is kind or just polite to her). It is cringe-making, to say the least. However, it´s not a long novel, and the pain is over fairly soon. I think Andersson has measured out the size of dose of Ester Nilsson one can take fairly accurately.
In the second novel, Ester Nilsson is at it again. This time, she falls for Olof Sten, another older, this time married, man, actor in a play she has written (and later director of other plays she writes). I feel more sorry for her this time, as she is clearly falling into the claws of someone a lot more vicious than Hugo Rask. She buys a car so that she can drive her lover from playhouse to playhouse, from town to town, all the while battling him for the truth of what is going on. It sounds something like this:
Ester: I want to live with you. I will not be your lover. (But of course, she jumps into bed with him every time.)
Olof: We are not in a relationship. I will not leave my wife or be unfaithful to her. (See brackets above.)
It´s very, very tiring. Ester´s girlfriends thinks so too, and after a few years of obsessively discussing Olof Sten with everyone, some of them begin to withdraw from her. If the book had been any longer (220 pages, slightly longer than the first), the reader might have given up as well, but as before, Andersson knows when to quit.
The first of the novels was awarded the prestigious Swedish August Prize last year, and Ester Nilsson has been discussed by everyone. Really, when people like the husband, who normally don´t have time to pick up a novel, throw themselves over the next chapter in the saga of Ester Nilsson, you know that this is something special. It is probably Andersson´s tone of voice: the exact, dissecting manner in which she slices Ester and her lovers open for us to see; this is the opposite of "show-don´t-tell"-writing. And, as tiresome as we find her, we have all been there, to some extent: hopefully self-delusional. Not that everyone interprets the novel the same way. Many seem to find Hugo Rask a predatory a***ole, but I don´t agree. Probably Roy Andersson doesn´t either, as he declared himself to be the real Hugo Rask some weeks ago, only to be ridiculed on the cultural pages of the papers (not that I think he cares in the least). Andersson insists that what she writes is fiction, but the debates have kept up the interest, and perhaps Andersson has written herself into the Swedish literary canon. Time will tell.
There is a very nice interview with Lena Andersson, in Swedish, but I guess Google translate can do something with it. I find I like her. I have always liked what she writes in the paper (she is a regular in Dagens Nyheter, on the editorial page), she is always analyzing those phenomenons that we seem to take for granted, turning the perspective around. She is a true intellectual and reading her will expand your horizon; authors like that are thin on the ground.
2014-11-27
2014-11-23
Bertila
Some weeks ago, I got an email from Marta, a lover of Barna Hedenhös, of which I blogged - oh my! - exactly one year ago! Must be some kind of benign sign... Anyway, this led to my discovery of a recent publication on the collected works of Barna Hedenhös´ creator, "Boken om Bertila", or Bertil Almqvist as was his full name, by Nisse Larsson. I immediately walked over to the library and got it, and what a revelation!
I was completely unaware that Bertila was the man behind one of the most iconic images in Swedish history: En Svensk Tiger. These words mean two things: A Swedish Tiger, and A Swede Keeps Silent. It was a variation on those many posters the Brits had, like this one. But because of the word play, it was also an affirmation of the strength of both the nation and its individuals during a time when they needed reassurance. A brilliant image, really, and the words that was part of it made it go beyond the visual. It is so ingrained in the nation´s conscience that it has been re-used for other purposes, like selling Swedish milk and Swedish magazines.
Bertil Almqvist was born in 1902, to a middle-class family in Stockholm. He got into drawing and writing funny verse already in school, and pretty much continued to do that for the rest of his life. He was perhaps not the most gifted visual artist of his time, but in combination with his word play, his output was unique. For many, many years, he published a weekly drawn and written column that commented on anything that was happening, from politics to sports and culture. It was called "På tapeten", which means literally "on the wallpaper" and means "the topic of the day". He made a sport of drawing the headline differently each week and in accordance with the topic.
He made all kinds of illustrations: theatre posters, children´s books, campaigns. And, of course, he wrote and drew "Barna Hedenhös": the books, the comics, the films. He died in 1972, while working hard on a film for Swedish Television about the Hedenhös children (he wasn´t just overworked, he was fond of his drink and his cigarettes, too, there is hardly a photo of him without a fag between his lips). He had by then been retired - quite forcibly - from his newspaper column, something that had made him so upset he even complained to the Prime Minister of Sweden! Perhaps he had lost touch with the times. When you look at his works they have very much that 50´s positivity, a stout belief in progress.
Word play was part of his game and the Swedish language started to change in the 70´s, as a new political and social awareness developed, as Swedes became more internationally aware, and society was being reshaped by immigration and the developement of modern media. Some of the Hedenhös books are no longer reproduced, considered racist and misogynist - which would have offended Bertila, who was a pacifist and a very outspoken advocate of equality and progress, both social, cultural, and technological. For example, he was a keen driver and fiercely lobbied for right-hand traffic for more than 30 years before it became a reality, in 1967. He also had strong convictions about spelling reforms. He did go into the army during the war, but reluctantly so, as he explained in comic form. He thought he could do more for the nation with his pen, and he did that as well, as you already know.
He also composed, which was a surprise to me. He wrote one of the most loved children´s songs in Swedish history, "Droppen Dripp och Droppen Drapp" (performed below by Alice Babs and her daughter Titti), and even recorded songs and put up a revue in 1934, where he sang his own songs in front of fifteen large drawings.
I only knew him for Barna Hedenhös, but I think now that his most lasting work will be "En svensk tiger" - even though perhaps that work has outgrown the memory of the man who created it.
Lyrics:
Droppen Dripp och Droppen Drapp (the drop Drip and the drop Drap)
satt på varsin isetapp (sat each on his own icicle)
ovanför vår förstutrapp (above our landing)
Droppen Dripp och Droppen Drapp! (the drop Drip and the drop Drap)
- Hej, sa Dripp till Droppen Drapp (- Hi, said Drip to the drop Drap)
trivs du bra uppå din tapp? (are you happy on your icicle?)
- Åjavars, sa Droppen Drapp (- Oh, allright I guess, said the drop Drap)
fast min sittplats är rätt knapp! (although my seat is rather small.)
- Hördudu, sa Dripp till Drapp, (- Hey listen, said Drip to Drap)
ska vi hoppa ner ikapp, (shall we race each other down,)
ner på våran förstutrapp? (on to our landing?)
Så sa Dripp till Droppen Drapp. (That´s what Drip said to Drap the drop.)
- Hu, så högt! sa Droppen Drapp, (- My, that´s high! said Drap the drop,)
såge helst jag hoppa slapp. (I wish I didn´t have to jump.)
- men det gör väl hipp som happ, (but I guess it´s neither here nor there,)
låt oss hoppa ner i kapp! (let us race each other down.)
Och så hoppa Dripp och Drapp (And then Drip and Drap jumped)
från sin isetapp ikapp, (from their icicles together)
ner på våran förstutrapp (down onto our landing)
- och blev platta som en knapp! (and became flat like a button!)
(my own translation - quick and dirty)
I was completely unaware that Bertila was the man behind one of the most iconic images in Swedish history: En Svensk Tiger. These words mean two things: A Swedish Tiger, and A Swede Keeps Silent. It was a variation on those many posters the Brits had, like this one. But because of the word play, it was also an affirmation of the strength of both the nation and its individuals during a time when they needed reassurance. A brilliant image, really, and the words that was part of it made it go beyond the visual. It is so ingrained in the nation´s conscience that it has been re-used for other purposes, like selling Swedish milk and Swedish magazines.
A high ranking military man didn´t like the tiger, he thought it should have been a lion instead, completely missing the point - a story Bertila enjoyed telling. |
Bertila´s column, with tall Prime Minister Erlander as the father of the Swedish "folkhem" (the Swedish Welfare State) with the leader of the Farmer´s Party, Gunnar Hedlund, as his supportive wife. You can see more columns here. |
He made all kinds of illustrations: theatre posters, children´s books, campaigns. And, of course, he wrote and drew "Barna Hedenhös": the books, the comics, the films. He died in 1972, while working hard on a film for Swedish Television about the Hedenhös children (he wasn´t just overworked, he was fond of his drink and his cigarettes, too, there is hardly a photo of him without a fag between his lips). He had by then been retired - quite forcibly - from his newspaper column, something that had made him so upset he even complained to the Prime Minister of Sweden! Perhaps he had lost touch with the times. When you look at his works they have very much that 50´s positivity, a stout belief in progress.
Mother Svea (Sweden) gives Bertila his uniform. |
He also composed, which was a surprise to me. He wrote one of the most loved children´s songs in Swedish history, "Droppen Dripp och Droppen Drapp" (performed below by Alice Babs and her daughter Titti), and even recorded songs and put up a revue in 1934, where he sang his own songs in front of fifteen large drawings.
I only knew him for Barna Hedenhös, but I think now that his most lasting work will be "En svensk tiger" - even though perhaps that work has outgrown the memory of the man who created it.
(on Youtube by Tosukep)
Lyrics:
Droppen Dripp och Droppen Drapp (the drop Drip and the drop Drap)
satt på varsin isetapp (sat each on his own icicle)
ovanför vår förstutrapp (above our landing)
Droppen Dripp och Droppen Drapp! (the drop Drip and the drop Drap)
- Hej, sa Dripp till Droppen Drapp (- Hi, said Drip to the drop Drap)
trivs du bra uppå din tapp? (are you happy on your icicle?)
- Åjavars, sa Droppen Drapp (- Oh, allright I guess, said the drop Drap)
fast min sittplats är rätt knapp! (although my seat is rather small.)
- Hördudu, sa Dripp till Drapp, (- Hey listen, said Drip to Drap)
ska vi hoppa ner ikapp, (shall we race each other down,)
ner på våran förstutrapp? (on to our landing?)
Så sa Dripp till Droppen Drapp. (That´s what Drip said to Drap the drop.)
- Hu, så högt! sa Droppen Drapp, (- My, that´s high! said Drap the drop,)
såge helst jag hoppa slapp. (I wish I didn´t have to jump.)
- men det gör väl hipp som happ, (but I guess it´s neither here nor there,)
låt oss hoppa ner i kapp! (let us race each other down.)
Och så hoppa Dripp och Drapp (And then Drip and Drap jumped)
från sin isetapp ikapp, (from their icicles together)
ner på våran förstutrapp (down onto our landing)
- och blev platta som en knapp! (and became flat like a button!)
(my own translation - quick and dirty)
Bertila with his daughter Monne Kristina, to whom he wrote the first Hedenhös book. |
Etiketter:
biographies,
classics,
comics,
history,
illustrations
Subscribe to:
Posts (Atom)